
Na tlumaczalnia.pl/ceny/ odnajdziesz więcej informacji o cenniku tłumaczeń z języka rosyjskiego.
Na skuter otwarcia się naszego kraju na firmy z większości państw świata pojawił się większy popyt na usługi translatorskie. Dzień w dzień polscy tłumacze przygotowują mnóstwo przysięgłych i zwykłych tłumaczeń na bardziej lub mniej znane języki, zarówno na zamówienie firm, jak i zwykłych obywateli.
Mimo, że w sieci bez trudu można znaleźć darmowe platformy do translacji, jeszcze przez dekady nie wyręczą one doświadczonych tłumaczy, gdyż skorzystanie z ich usługi jest często obowiązkowe, np. jeśli musimy donieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich sytuacjach wiele osób zastanawia się, jak orientacyjnie oszacować koszt przekładu. Od czego wobec tego zależy cena tłumaczeń?
Okoliczności mające wpływ na końcowy koszt tłumaczenia
Na to ile finalnie będzie kosztowała nas translacja tekstu wpływ mają następujące elementy:
1. Język, na który lub z którego planujemy przełożyć tekst. Przekład z modnych języków germańskich (szwedzki, angielski) albo romańskich (włoski, portugalski) będzie najczęściej tańszy aniżeli tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (między innymi ukraińskiego, słoweńskiego, rosyjskiego) lub wschodnioazjatyckich (koreańskiego, japońskiego).
2. Kierunek translacji. Przekład z innego języka na język polski jest najczęściej o kilkanaście procent tańszy niż tłumaczenie w kierunku odwrotnym.
3. Stopień trudności tłumaczenia lub poruszane w tekście tematy. Przekład artykułów medycznych, kontraktów handlowych albo prac akademickich kosztuje więcej, dlatego że tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa reprezentatywnego dla danej specjalizacji, ale również należytą wiedzę, by poprawnie zinterpretować tłumaczony tekst i nie popełnić przy przekładzie karygodnych pomyłek.
4. Czas realizacji tłumaczenia. Jak przy większości usług, jeżeli zamawiamy coś “ekspresowo” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
Czym różni się przekład przysięgły od tłumaczenia prostego?
Trzeba zaznaczyć, iż tłumaczenie wszelkiego typu dokumentów jak np. paszport albo dokumenty szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, bowiem tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go pieczątką z numerem licencji tłumacza przysięgłego i swoim nazwiskiem, a informację o tym tłumaczeniu zapisuje w rejestrze, w którym nadaje mu oddzielny numer identyfikacyjny, jak również zaznacza czy tłumaczenie wykonane było z kopii, odpisu bądź oryginału. Tłumacze przysięgli najczęściej mają stały cennik za translację popularnych dokumentów oraz świadectw, z kolei w razie niezbędności zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, koszt usługi oblicza się od długości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W przekładzie zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie uwierzytelnionym jest to 1125 znaków.
Nasza siedziba:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]